10月20日下午,外交学院英语系武波教授应邀做了题为“翻译中国—内容、原则及方法”的线上讲座。讲座由副院长李稳敏主持,外语系师生聆听了此次讲座。
武波教授结合多年的经典研读体悟和翻译实践经验,从古至今,从国内到国外,引经据典、深入浅出地告诫我们中国梦属于中国,也属于全世界(The Chinese dream is the global dream)。中国梦是文化梦,中国梦是造福全人类的梦。翻译中国就是要熟谙中国文化,对外讲好中国故事,为世界和平与发展奉献中国智慧。
鉴于此,武波教授认为:今日之翻译中国,应异化优先,直译为上。遵循内外有别、话随境变的原则,运用原汁原味、易通百通以及“迻文译化大翻译”的方法。武波教授对中华文化的生动阐释以及翻译实例的对比分析,足见其国学底蕴之深厚,翻译功底之坚实,激发了师生们对中国传统文化的自豪感和自信心,坚定了翻译中国的使命感和责任感。
李稳敏教授作了简要总结,强调做好翻译须谙熟西方文化,精通国学典籍,激励师生们深入学习中国文化典籍,充分发挥外语人的优势,为翻译中国、讲好中国故事贡献应有的力量和智慧。
新闻小贴士:
武波,博士,外交学院英语系教授,教育部人文社会科学研究项目评审专家,北京市哲学社会科学规划项目评审专家,北京教育考试院高考英语科目考试改革专家组专家,北京市哲学社会科学规划项目评审专家,商务部国际商务官员研修学院客座教授,首届国家教委“中英友好奖学金”获得者,察哈尔学会国际传播委员会研究员,中国关心下一代工作委员会专家指导委员会成员,商务部国际商务官员研修学院客座教授。主要研究领域为国学与中国文化英译、跨文化传播。著有《英语时文泛读》(北京大学出版社2009年出版,北京市精品教材)等,译有 NGOs in China(香港辉宏书局2010年出版,汉译英)。《英语世界》杂志翻译大赛终审专家(2016)。中华全国工商联黄孟复主席访美翻译,国务院发改委范恒山秘书长大会翻译,《中国日报》“致经典双语诵读会”全国总决选评委,中央电视台“希望英语”大赛评委,共青团中央“星星火炬”英语大赛评委,海峡两岸口译大赛华北区赛评委。