中国翻译行业正处于高速发展阶段,MTI不断扩招,DTI也即将招生,但也需面对机器翻译的挑战。翻译从业者如何实现突破?翻译专业学生如何应对如此变化,在竞争中取得优势?为此,学院特邀译国译民集团董事长林世宋于2022年12月15日作了题为“翻译行业与翻译职业”的线上报告。报告由副院长李稳敏主持,我校外语师生聆听了此次报告。
林世宋董事长主要从中国语言服务行业概况、翻译项目基础流程和岗位要求、CATTI对MTI学生的重要性以及MTI学生就职准备四个方面进行深入解读。作为MTI学生,了解语言服务行业发展状况和职业要求十分必要。林董事长分析了全球语言服务行业发展相关数据,总结道:我国翻译及语言服务产业规模不断扩大,人工智能技术应用更加广泛,翻译教育迅猛发展,行业标准化建设稳步推进,“机器翻译+译后编辑”的服务模式得到市场普遍认同。AI时代也带来了愈发激烈的行业竞争,翻译兼职化、领域高端化和趋势机器化必然对译员素质提出更高要求。因此,译员需要具有翻译学习能力、翻译资质和背景、翻译理论水平和复合能力。CATTI证书的重要性不言而喻。林董事长还详细介绍了翻译项目的基础流程:项目开始、项目处理、翻译安排和最终质检。他还特别强调,MTI学生应参加翻译实践项目、线下坐班实习、图书翻译等活动,为将来的毕业求职早做准备。
互动环节,林董事长就“翻译专业学生如何应对来自机器翻译和非翻译专业人才的挑战,成为专业化的高端翻译人才”等问题做出详细解答,认为目前MTI学生须筑牢双语功底,提升双语能力,增强技术类文本的翻译实践,考取CATTI证书,丰富多个领域的知识,这样才能成为高端翻译人才。
李稳敏教授总结时指出,尽管目前翻译行业面临一些挑战,但其仍具有广阔前景。MTI学生只有不断与时俱进,更新知识,完善自我,才能满足社会需求,迎来美好的职业生涯。
新闻小贴士:
林世宋,译国译民集团董事长、北京大学光华管理学院EMBA在读,中国翻译协会理事、全国翻译专业学位研究生教育兼职教师、山东省首批产业教授。在同济大学、宁波大学等高校担任翻译硕士兼职导师。参与《职场笔译》、《翻译项目管理:实操、案例与研究》等多本教材编写,参与幕课《职场口笔译》课程录制,深耕翻译行业多年,荣获多项成果。2007年起担任译国译民董事长,负责项目统筹协调、人员招聘以及培训、市场营销以及日常管理等。多年深耕翻译服务领域,在全国布局,相继成立了16 家公司,拥有译国译民翻译和译国译民教育两大核心子品牌。公司目前共有专职员工200多名,签约国内专家译员10,000多名,签约外籍译员5000多名,形成以北京、上海、深圳、香港为营销中心,以福州、武汉、济南、南昌、贵阳、西安等地区为翻译和培训基地的模式,服务地区遍布中国大陆、港澳台、东亚、东南亚、欧洲、北美等地。